2. 밴쿠버섬에 있는 돔타르(Domtar)라는 펄프랑 종이 만드는 회사가 크로프턴 제지공장 문을 아예 닫는다고 발표했어.
Domtar, a pulp and paper companyon Vancouver Island,announced it's completely shutting downits Crofton mill.
3. 그래서 자그마치 350명이 크리스마스 직전에 직장을 잃게 생겼지 뭐야.
So, a whopping 350 peopleare getting laid offright before Christmas hits.
4. 완전 청천벽력 같은 소식이지.
That's a total bombshell
5. 회사에서는 BC주에서 쓸만한 목재를 싼값에 구하기가 하늘의 별따기라 어쩔 수 없는 결정이었다고 해.
The company basically saidfinding affordable, good timber in BCwas like pulling teethso they had no choice.
6. 60년 역사를 자랑하는 공장이었는데 12월 15일부로 가동을 멈춘다니, 직원들은 물론이고 코위찬 밸리 지역 사회 전체가 멘붕에 빠졌어.
This factory, with 60 years of history,is set to shut downon December 15th,and not just the employees,but the entire Cowichan Valley communityis in total meltdown.
7. 이 지역 시장님은 자기 할아버지가 그 공장 건설에 참여했을 정도로 유서 깊은 곳이라며 망연자실하더라고.
The local mayor was totally guttedsaying the place was steeped in historyso much so that his own grandpa helped build the mill
8. 안 그래도 지난 6월에 다른 목재 회사에서도 150명이 해고됐었는데, 연타로 터지니까 지역 경제가 휘청거리는 거지.
Talk about a double whammy!150 people already got the axefrom another lumber company back in Juneand with this latest hit,the local economy is seriously getting hammered.
9. 이런 좋은 노조 일자리는 한번 없어지면 다시 구하기도 힘든데 말이야.
These sweet union gigsare tough to replaceonce they disappear.
10. 정치권에서는 벌써부터 네 탓 내 탓 설전이 오가는 중이야.
The political scene is alreadya hotbed of finger-pointing.
11. 한쪽에서는 주정부가 미국이랑 연목재 협상(softwood deal)을 제대로 타결 못 해서 이 사단이 난 거라고 비판하고, 주정부 장관은 그저 “가슴 아픈 일”이라는 말만 반복하고 있네.
On one hand, some folks are totally trashingthe provincial government, claiming they botchedthe softwood deal with the US, which led tothis whole disaster. On the other hand,the provincial minister is just repeating,“It's a heartbreaking situation,” like a broken record.
12. 아무튼 연말에 이게 무슨 날벼락인지, 다들 괜찮으려나 모르겠다.
Anyway, what a bombshellright before the holidays.I just hope everyone's gonna be okay.
802
댓글 2
이 문장에서 질문이 하나 있어.
These sweet union gigs are tough to replace
여기서 TO 부정사에 나오는 동사 replace 는 그 동사의 주체가 union gigs 라면 be replaced 라는 수동태로 써야 할것 같은데, 능동형 replace 를 사용한걸 보니 이 동사의 주체는 제 3자(사람들 또는 사회) 을 가정해서 표현한건가? 원래 TO 부정사에 사용하는 동사는 그 주체가 제3자인가? 아니면 문장에서의 주어가 주체인가? 아니면 특별한 규칙이 없고 그때그때 다른가?
ㅋㄴㅁ •
오, 엄청 예리한 질문이네! 이런 거 궁금해하는 사람, 진짜 배운 사람.
결론부터 말하면, 질문한 사람의 생각이 맞아. 'replace'의 주체는 문장의 주어인 'union gigs'가 아니라, 일반적인 '사람들(we, you, people)'이야. '사람들이 그 일자리를 대체하기 어렵다'는 의미로 쓰인 거지.
이런 걸 문법적으로 'tough movement' 구문이라고 하는데, 원래 문장인 'It is tough to replace these sweet union gigs'에서 목적어였던 'these sweet union gigs'를 강조하려고 주어 자리로 옮긴 거라고 보면 돼. 영어는 중요한 정보나 긴 부분을 문장 뒤로 보내는 경향이 있거든. 그래서 'to replace'가 수동태 'to be replaced'가 되지 않고 능동태 형태를 그대로 유지하는 거야.
비슷한 예시를 몇 개 들어볼게. - This book is hard to read. (이 책을 읽는 것은 어렵다.) - He is fun to be with. (그와 함께 있으면 재미있다.)